jueves, 4 de abril de 2013

De la experiencia interior


 
 
Ojos cerrados siento que despierto & entonces

                                                     despierto pero

                                                     decido

mantener cerrados los ojos, mirar dentro, permanecer dentro, en la amplitud y lo oscuro de eso, si fuera un jardín qué plantaría en él, por ahora estoy

viva creo que siento quiénes entre vosotros me diréis

                                                     después de todo este tiempo

la diferencia & una vez más estoy viva & qué significa eso yaciendo aquí ojos

                                                     cerrados primer invierno la mañana que se cierne,

                                                     sí, es el principio del invierno es lo que

                                                     mi cuerpo

                                                     percibiendo un nuevo des-

equilibrio dice, hipnotizado, temblando con ficción, amor, la sensación del tiempo que pasa,

                                                     & el miedo de la a-

                                                     temporalidad, & es el

                                                     juego del cielo la mente

                                                     dentro de este cuerpo que yace aquí aún

                                                     vivo por

                                                     ahora

piensa - si sólo pudieras ver mi cuerpo y más allá de mí las tres ventanas en la habitación

                                                     dejando entrar lo

                                                     no inventado - y cuán cierto es

                                                     por los ojos

cerrados en mi ser humano que yace en la habitación, observando con plenitud, toda conquista

sustraída al aire - aquí podrías decir dios lo posee todo, es la descarga de la duración,

                                                     el suelo los vidrios el espejo el único tallo de la

fresia el marco dorado las sillas de pie de león y los huecos de los árboles

                                                     aún

                                                     en los suelos que alguien dispuso en 1860, los

agujeros de las polillas aquí y allá, legados por esas criaturas de antaño, no mucho después

de la contrarrevolución, los disturbios -& el naufragio, aquí, de la conciencia - mientras los ojos

                                                     de las personas

                                                     permanecen cerrados - más allá de los límites del pensar - (& ¿quién soy yo entonces?) (& no vayas allí dice mi mano cuando la necesito, mi

                                                     mano, aquí, en esta

                                                     escritura)- y sin embargo

estoy aquí, yaciendo en la cama, los ojos cerrados

                                                     manteniéndolos cerrados, dios nos lo debe

                                                     todo

pienso desde aquí, no hay dios pienso yaciendo en la no oscuridad de la mente, ojos

                                                     cerrados, mientras oigo a los cuervos graznar

                                                     en los vecinos

árboles, el bieldo en el campo cercano - quiero rezar dice la persona tras los ojos - no

puedes hacero digo con estos dedos - quiero hendir la oscuridad con la idea de Dios dice

la persona insomne a su espalda a inicios del siglo XXI, tratando de aferrarse a la

duración que se fuga, se fuga, mientras hablo mientras escribo, traductora activa, mira

                                                     puedo convertir en un cuento este sol desfallecido

                                                     puedo reiniciar el verano aquí están

                                                     sus golondrinas acaban

                                                     de regresar

                                                     alza

la vista - pero no, no regresaron tras ese año, esperamos - pero aquí están

                                                     otra vez, no te dejes

                                                     engañar, aquí, rompiendo sus círculos

en el aire de la tarde, y aún hay sol cuando los niños se van a la cama, aún decimos

irse a la cama, es una costumbre, y la campana toca a vísperas, o es una grabación,

y en algún lugar aún debe hacer un hábil animal escarbando un largo túnel

bajo este extraño y duro suelo, hallando humedad en él, removiéndolo, grano a grano,

                                                     tal vez aún

                                                     la criatura

                                                     que al ser

                                                     conocida

                                                     es conocida como

                                                     el ciego topo

                                                     en algún lugar

 

 

Jorie Graham, "De la experiencia interior" (tr. Stalker)
 
 
 
.

26 comentarios:

Darío dijo...

Qué maravilloso es que regrese la gente que nos induce, precisamente, a escarbar dentro.
Pienso en todos los hombres de la historia haciendo su hoyito, todos juntos, con ese leve sonido de las uñas en la tierra. La desesperación por liberar un poco de luz...
Un abrazo.

Jan dijo...

No conocía a Jorie Graham. Agradezco la traducción y la oportunidad de descubrir a esta escritora. Me encantó el poema, y por cierto, una foto preciosa, la encuentro bellísima.

Saludos

ana dijo...

Hoy me he despertado más de la cuenta, querido Stalker... no me has dejado que desfallezca adormilada mirando la luz tras las ventanas.. desde la foto de Jorie Graham, a quien no conocía y de quien me he enamorado de inmediato, hasta todas esas palabras, más que palabras que atentan, atentan ... ese hendir la oscuridad con la idea de dios, despertarse así dando zancadas y no sabiendo ni cómo respirar, si para despertar hay que respirar o vicecersa. Otra vez hallarme en las manglares de Marienbad, un despertar de la belleza.
Gracias Stalker amado

Lola dijo...

Hoy es un día en que la penumbra ha dejado paso a la palabra de nuevo.

Que alegría volver a Marienbad. A veces volvía pero el nido estaba dormido, dormido, dormido...

Gracias Stalker por esta traducción. Destaco esto: "quiero hendir la oscuridad con la idea de Dios dice

la persona insomne a su espalda a inicios del siglo XXI, tratando de aferrarse a la

duración que se fuga, se fuga, mientras hablo mientras escribo..."

Y encontrarse dentro muy cerca de uno mismo cuando uno escribe.

Hoy he visto un ave zancuda alzar el vuelo desde una acequia.

UN abrazo

ç dijo...

desfallecer hendida la tarea de hacer lugar el lugar/ beber el agua no como sed sino como lente y fabricar tras lo ima(r)ginagrafiado por el latido, el fruto maduro veraz de cualquier temporalidad/ empañado tal vez por aquello que fue historia mientras la ocupación/ la atemporalidad era dar cuerda al reloj y escribir mansamente la herida/ aquello que falta y teje// mMe ha encantado la tradcc., desconocía a Jorie, recordaré su nombre, gracias. te dejó acá el dibujo de una silla//

abrazosyfelicesdespertaresTalker https://www.youtube.com/watch?v=xfE99PhXYdU

Portinari dijo...

" piensa - si sólo pudieras ver mi cuerpo y más allá de mí las tres ventanas en la habitación

dejando entrar lo

no inventado - y cuán cierto es

por los ojos"

*
*
*

" sustraída al aire - aquí podrías decir dios lo posee todo, es la descarga de la duración,

el suelo los vidrios el espejo el único tallo de la

fresia el marco dorado las sillas de pie de león y los huecos de los árboles

aún

en los suelos que alguien dispuso en 1860"

*
*
*

" no vayas allí dice mi mano cuando la necesito, mi

mano, aquí, en esta

escritura)- y sin embargo

estoy aquí, yaciendo en la cama, los ojos cerrados

manteniéndolos cerrados, dios nos lo debe

todo"

*
*
*


" árboles, el bieldo en el campo cercano - quiero rezar dice la persona tras los ojos - no

puedes hacero digo con estos dedos - quiero hendir la oscuridad con la idea de Dios dice

la persona insomne a su espalda a inicios del siglo XXI, tratando de aferrarse a la

duración que se fuga, se fuga, [...]"

*
*
*

"bajo este extraño y duro suelo, hallando humedad en él, removiéndolo, grano a grano, [...]"

Y el movimiento sísmico que me recuerdo al inicio de "El caballo de Turín".

Stalker dijo...

Darío:

sí, es una felicidad volver y compartir, y encontraros aquí, hurgando como topos, compartiendo las migas de los pájaros...

liberar un poco de luz o un átomo de asombro: una equivalencia cristalina en la misteriosa economía del cosmos...

Stalker dijo...

Jan:

es estupendo que te guste... Jorie Graham es mi poeta norteamericana favorita del presente... hay muchas cosas por descubrir aún en su obra...

saludos y sé bienvenido!

Stalker dijo...

Anamaría:

es tan hermoso despertar en un poema, despertar por un poema, y Jorie Graham nos ofrece tantos rincones para el reconocimiento, la paciencia, e incluso la inquietud, que no es extraño que nos sacuda, que nuestra atención se vea afectada por esa epidermis sísmica, ese fuego cercano y vital...

abrazos!

Stalker dijo...

Lola:

la alegría es que estés de nuevo aquí y que hayas visto ese ave zancuda...

me alegra mucho tu presencia y tu calor

un abrazo!

Stalker dijo...

ç:

gracias por tu modo de destejer y tejer el poema, atento a su pequeña vida vegetal...

seguimos en estas y otras huellas!

un abrazo!

Stalker dijo...

Portinari:

me encanta tu lectura, recibir el calor de tu lectura, con sus pausas, sus incendios, su alegría animal, su vivo fuego interior, los asteriscos que marcan un tiempo de sedimentación de lo leído (el éthos poético, la geología de la experiencia estética)...

todo ello para llegar a "El caballo de Turín", película amada e intensa, difícil de clasificar, y que habrá que traer al blog más pronto que tarde, aunque sólo sea para detenerse unos instantes, como tímidas libélulas, en su perfecta fotografía...

un abrazo fuerte!

Say dijo...

en Jorie Graham, la belleza crece por debajo de los pesos de dolor, desde adentro deshacemos la gran broma de dios sobre nosotros porque no hay dios yaciendo en la no oscuridad de la mente...hay un dulce y hábil animal que escarba en los túneles, hallando glorias hundidas. y aunque sigamos vagando en laberintos de miedo (en los secretos no hay forma de negar la necesidad) escuchamos los sonidos desde la caída del sol,las palabras de los sueños en el reinado de la materia...porque sí, la mano en la escritura va allí donde nos dicen que no vayamos...

“si sólo pudieras ver mi cuerpo y más allá de mí las tres ventanas en la habitación

dejando entrar lo

no inventado –y cuan cierto es

por los ojos”

José Antonio Fernández dijo...

Un gran poema Stalker. Requiere varias relecturas y cual la mejor. Trasmite un estado de aparente duermevela en el que la lucidez se escapa por momentos y vuelve como un vaivén dejando lo más íntimo de nosotros mismos al descubierto. Me gusta ese lenguaje, ese ritmo y esos silencios...
Gracias.

rubén m. dijo...

Increíble poema que generosamente nos acercas con una traducción que -a falta de conocer el original- juzgaría magnífica por su sonoridad y su respeto al ritmo intrincado, laberintino, de estos dos últimos libros de la Graham... También en "Sea change" encontramos esos topos con su ciega otredad, creando túneles ajenos a nuestra concepción del tiempo -a todo tiempo.

Compruebo que has respetado la distinción entre & y "and", que también está en "Sea change"... Una de las decisiones más duras que he tenido que tomar en mis traducciones es no respetarla. En poemas como este, donde la "&" no está muy presente, funciona bien... pero un signo tan ajeno al cuerpo de nuestro idioma (aunque todos sepamos su significado) resulta extrañante en exceso en castellano cuando se repite más de 20 veces en algunos textos. Dudo que a un lector angloparlante le "chirríe" tanto en la lectura del original. Por ello decidí hacer tábula rasa, por más que a veces me lo planteé...

Salud!

Stalker dijo...

Querida Say:

has acompañado el texto de Jorie Graham con exactitud, delicadeza y fuego sutil... no podía ser de otra forma...

hay en este poema esa dialéctica extraña entre lo trascendente y lo inmanente, entre la idea y el cuerpo, entre el "terror" y la fascinación: un espacio vertiginosamente atravesado por la sensación de estar vivos... Jorie lo resuelve del lado de las formas sensibles: se destierra a Dios, se renuncia a las grandes palabras y queda el topo solitario escarbando túneles, abriendo caminos que nos permitirán respirar, jugar, gozar, en el subsuelo de nuestra estructura psíquica, bajo el humus de la experiencia compartida, bajo la falla tectónica del devenir cotidiano y sus imposturas...

incesantemente, el poema es ese gozo

incesantemente, es esa búsqueda de la materia que pretende articularse y nos desborda, más allá de nuestro nombre

una especie de alegría en la punta de la lengua

me alegra muchísimo que te haya gustado!

un abrazo!

Stalker dijo...

José Antonio:

a veces Jorie Graham parece que se balancea y vive en dos tiempos, dos ritmos, dos respiraciones... como si fuera consciente de la dualidad inherente a todo pensamiento y pretendiera superarla mediante una atención expectante

creo que tiende a resolverlo del lado del cuerpo, del lado del "aquí", y ese calor fragua una mirada...

saludos!

Stalker dijo...

Rubén:

esos topos, omnipresentes en el imaginario de Graham!

respecto a la distinción entre "&" y "and", opto por conservarla por varias razones: la primera y fundamental es que Jorie Graham los distingue nítidamente por alguna razón... en mi opinión el signo "&" abre una brecha de sentido, una fisura en el lenguaje, una especie de hiato significante que podemos interpretar como un estupor, como una suspensión: el gesto de coger aire antes de plantear lo que sigue, antes de sumergirnos e intentar tocar el fondo... es un signo que añade un peculiar ritmo entrecortado, una especie de contrapunto a la línea melódica; por eso para mí ese signo es subversivo y equivalente a los guiones en Emily Dickinson: es un cortafuegos, un rastro ilegible del sentido que enmudece, una marca de la propia clausura del lenguaje, y también la invitación al por-venir, la sugerencia, el pequeño espasmo que en el poema nos nombra, nos cerca y nos confirma...

el poema goza en ese signo fracturado

en ese signo que lo abre a la intemperie y a una vida más plena (la intensidad de lo fragmentario, la belleza sin tiempo de los mosaicos agrietados, la hiedra que horada, el impulso detenido, la anacoresis)

otra razón para conservarlo es que se trata de un signo poco presente en la poesía anglosajona contemporánea, y nadie (que yo sepa) lo usa con tanta profusión como Jorie Graham: quiero decir, estoy bastante seguro de que genera extrañeza en un lector anglosajón, esa fecunda extrañeza que es condición de posibilidad del encuentro: pues el poema se hace en el impacto entre las palabras arrojadas a un rostro y la atención que las acoge: en ese cuerpo desmembrado y reconstruido, en ese asombro primero, "mitológico", fundacional

por supuesto, mi respeto a tu decisión es máximo! Porque esto es sólo un punto de vista, y traducir, una aventura interminable que no tiene rutas fijas ni criterios estrictos, sino puntos de vista, texturas, emergencias, la intensidad vital que compartimos...

un abrazo!

Lola dijo...

Stalker te paso un enlace que habla sobre el haiku de VIcente Haya. Es interesante por si alguno de los que por aqui se acercan lo quiere escuchar.
No tiene desperdicio, es para mí un privilegio escuchar a Vicente Haya.

Un abrazo
Entrevista de Eloy Ramos en "La hora de Asia":
http://media9.rtve.es/resources/TE_SRLAHO/mp3/9/1/1365165445919.mp3

Stalker dijo...

Lola:

muchas gracias por la entrevista, la escucharé con mucho detenimiento...

y un abrazo grande!

ana dijo...

desde la más total de las ignorancias en cuanto a las traducciones,me atrevo a decir que Jorie Graham quiere & y no and, esa es su escritura, su huella, su dibujo, regresar al trazo que alguna vez fue una o varias letras,, regresar al fragmento de piedra que conserva el esqueleto, la dentellada, la diagénesis que convirtió la piel del vocablo en fisura, creo que ella necesita introducirlo y el que la lee necesita más que leerla , es más que una lectura lo que se hace con sus textos. gracias Stalker por dibujar el & y saber que es más que el and...

Stalker dijo...

Anamaría:

es como si ese signo fuera una runa que Jorie engasta en su texto para revelarnos algo que no puede expresarse con las palabras

es un dibujo, una aleación, una suspensión pánica: un impulso anterior al lenguaje, o que fluye, raudo, a orilla del lenguaje: espacio donde irrumpe la libertad...

sí, es más que una lectura la que se hace con sus textos: uno se introduce en ellos, uno se hace pequeño en ellos...

abrazos!

leonardo dijo...

Un abrazo lento y topo.

Stalker dijo...

Leonardo:

otro para ti?

Eres Leonardo, verdad? El Leonardo de Marienbad, quiero decir!

un abrazo!

Laura Giordani dijo...

Qué buena traducción, no deberían dejar traducir a quien no sea ferviente lector de poesía como es tu caso, stalker. Jorie Graham es mi asignatura pendiente, tendría que comenzar por alguna versión bilingue... ¿Puede conseguirse algo en este momento? Un abrazo y gracias!

Stalker dijo...

Laura:

es una espléndida poeta que da muchas alegrías, de lo mejor que hay ahora en poesía a nivel mundial...

por ahora sólo hay un libro publicado, "La errancia" (en DVD), que imagino aún se puede encontrar, y espero que pronto aparecerá alguna otra cosita de la que te informaré puntualmente...

un abrazo

 
Free counter and web stats