domingo, 5 de mayo de 2013

en mis verdes, verdes manos



 

DONDE VIVO EN ESTA HONORABLE CASA DEL LAUREL

Vivo en mis piernas de madera y Oh
en mis verdes, verdes manos.
Demasiado tarde para desear
no haber huido de ti, Apolo,
la sangre aún avanza en mis venas cubiertas de corteza.
Yo, que era ninfa para el arraigo en el vuelo,
poseo sólo este último deseo de abrazar los árboles
en los que habito. La medida que he perdido
calma mi pulso. Cada siglo los engaños
de la necesidad me duelen en todas partes.
La escarcha golpea mi piel y brillo
en honor a tu retirada a tiempo. El aire
vibra por ti, por el asombroso rito
de la carpa de tu respiración inmersa en tu luz.
Sólo sé cómo esta prematura lujuria ha sacudido
la carne en el viento para siempre y ha desplazado mis miedos
hacia la íntima Roma del mito que cruzamos.
Soy el puño de mi inquietud
mientras me derramo en las estrellas en los años vacíos.
Me concediste el honor demasiado pronto, Apolo.
No queda nadie que comprenda
cómo espero
aquí, en mis piernas de madera, y Oh
mis verdes, verdes manos.

Anne Sexton (tr. Stalker)

.



24 comentarios:

Miriam Tessore dijo...

Me desespera, siempre, esta hermosa mujer.

Darío dijo...

Terrible y precioso reflejo del mito. Acá en este mundo tan gris. El lenguaje puede dar luz y milagro.
Un abrazo.

Camino a Gaia dijo...

Del impulso de la carne a la madera
y al deseo vegetal de ser visitados
por los pájaros.
Un saludo.

Stalker dijo...

Miriam:

a mí me da mucha alegría siempre leerla, por paradójico que pueda resultar!

un abrazo!

Stalker dijo...

Darío:

en el lenguaje, todo nuestro temblor, nuestra fragilidad

la caricia también

todos los verbos y los colores por declinar

pero el lenguaje hay que fundarlo, reinventarlo a cada instante, y ahí está ese pequeño milagro: recuperar en el decir lo velado en el mundo, restituir la llamita que hemos recibido, seguir el rastro de migas de pan hasta el corazón del bosque

por eso el poema nunca acaba...

un abrazo!

Stalker dijo...

Camino a Gaia:

los pájaros que nos tejen un mundo, al otro lado del sueño y aquí mismo, muy cerca...

un saludo!

Lola dijo...

Hola

Me recuerda al libreo de Chantal Maillard (Hamliwai) Bueno no sé como se escribe

Lo más hermoso es poder fundirse con la naturaleza, convertirse en árbol. Abrazar la luz y la palabra.

Un abrazo

Laia dijo...

Mi primer contacto con Sexton fue decisivo, a través de un libro llamado "El asesino y otros poemas",publicado hace unos cuantos años en Icaria. Este poema, que no conocía, me ha tocado y hundido. Sintiendo con Anne, casi pronunciaría: ¿por qué me concediste, Apolo, este cuerpo? Temblar y sentir es esto. Gracias otra vez:)

rubén m. dijo...

Fantástico poema, que no conocía, para habitar lentamente tocando las paredes de esa casa viviente...

Un abrazo

Julio Mas Alcaraz dijo...

Fantástico, Stalker. Viejos recuerdos...

adolfo dijo...

genia.l

Stalker dijo...

Lola:

te refieres a "Hainuwele"...

fundirse con la naturaleza, deponer las estrategias del yo, abrazar el árbol...

hay toda una poética en los versos de Anne Sexton...

un abrazo!

Stalker dijo...

Laia:

temblar y sentir es esto, esto mismo, sí...

me alegra que te guste esta brizna extraída con cariño del inmenso cofre de tesoros de Anne Sexton...

abrazo!

Stalker dijo...

Rubén:

para habitar lentamente los resquicios en los que nos dejamos ser, nada mejor que un poema afilado que nos compromete e inquieta nuestras certezas...

un abrazo...

Stalker dijo...

Julio:

recuerdos no tan viejos, siempre presentes!

abrazo!

Stalker dijo...

Adolfo:

gracias por dejar tu rica miga!

un abrazo!

Laura Giordani dijo...

Qué maravilloso poema stalker! Gracias por compartirlo y por esa traducción tan receptiva, tan precisa...Me encanta. Un abrazo fuerte y buena jornada. Laura

Stalker dijo...

Laura!

me alegra que te guste!

un gran abrazo!

Vera Eikon dijo...

He leído varias veces este poema, durante estos últimos días. Conmovida, sin saber qué decir, pensando en nuestra Alba, en cómo la siento en este poema, en su reacción...Pero no ha sido hasta hoy, al leer el comentario de Darío, que me percaté de que había pasado de puntillas la alusión al mito, del que el poema es como una revisitación...Y ahora de pronto se dimensiona, es más frondoso el follaje del poema, y los vientos del corazón son incapaces de desenredarse....Sin duda el blog es un espacio de confluencias. Sin duda, también la vida...Un abrazo.

Stalker dijo...

Vera:

en efecto, en los blogs se dan confluencias en las que el corazón no para de desenredarse

son encrucijadas abiertas al encuentro y el descubrimiento, por eso no deberían eclipsarse...

en ellas el follaje, la umbría, el secreto, se hacen más densos, y también la alegría de las pequeñas revelaciones compartidas y siempre contagiosas...

la reacción de Alba... imagino que te refieres a la entrada anterior! y sí, cómo no iba a ser así en alguien de su sensibilidad a cielo abierto!

un abrazo, Vera!

ana dijo...

A veces me ha dado por querer convertirme en árbol, tal vez huyendo de tanta ponzoña apolínea. Esta Dafne de Anne Sexton me provoca, tal vez habría cierta calidad de horror en el mito, sin embargo, la incitación me vence: ramas, verdes, raíces y esa lujuria vegetal, detener- detener la huida hasta esa extrema lentitud del árbol, sólo apariencia de inmovilidad."...no queda nadie que comprenda cómo espero"
Bellísimo poema con tan delicada traducción.
Por ti, Stalker, cualquier laurel se convertiría en Dafne..

abrazos desde las verdes ramas

Stalker dijo...

Anamaría:

muchas gracias por tus palabras...

que los laureles se conviertan en Dafne y los corazones leviten!

difícil, pero no imposible!

abrazos al árbol en extrema lentitud...

Say dijo...

me gustaría que la próxima obra completa de Anne Sexton fuese traducida por ti. algunos traductores de poesía al español son para echarse a temblar, destrozan la obra de un autor de una manera casi irrecuperable.

ya sabes mi pasión sobre Anne Sexton, ella me emociona más que cualquier otro poeta, en muchísimos momentos de mi vida, ella sabía quién era ella, y habló con valentía su verdad y belleza. es una poeta increíble, hermosa alma, increíble inteligencia, se puede escuchar la música en sus palabras, la poesía brillante, la vida en sus pensamientos...

gracias por esta traducción Stalker!

Stalker dijo...

Say:

ya sabes que ésta es una pasión compartida...

siempre he amado a esta mujer y su clarividencia, su salvajismo, su oscuridad incluso (tan luminosa, por otra parte)

se situó en el límite de sí misma y de su mundo, se asomó, se atrevió...

dio todo lo que tenía: una existencia a quemarropa, fuego vivo, intransigente lucidez bajo la que palpita, doliente, una ternura sin nombre

ella vive dentro, está aquí cerca

un abrazo!

 
Free counter and web stats