lunes, 27 de abril de 2009
El ángel custodio del no-sentir. Un poema de Jorie Graham
Como donde sopla un viento.
Te lo puedo enseñar.
La forma de desesperación que llamamos “mundo”.
Un robo, sí, pero murmurador, lleno de miedo.
En el cual el “yo” es visto meramente como espécimen,
incompleto por ello, dotado en exceso,
maniobrado para librarse de precipitados
biológicos –hipótesis, humildades,
propensiones…
¿Quieres venir conmigo?
¿Sabes cómo se ven distancias en un paisaje?
Podemos emborronarlo. Podemos disolverlo
todo. ¿Conoces la edad previa?
¿El modo en que carece de forma hasta que el amor
la recorta? Degustamos el cariño crudo, taciturno, duradero,
hasta gastarlo, lo picoteamos, lo erosionamos, hasta hacerlo
desaparecer, el coraje liviano, el equipaje agujereado
en el que llevas de un sitio a otro
tus sueños traspasados de corrientes –sueños de formas, de
conciencias
en bisagras, todos entrelazados –sueño adelante –
la cadena que echaste está sonando,
aunque está hecha de aire, de menos, mira, por aquí
refleja, por aquí se curva
en espacio, por aquí se asemeja – rápido – sólo por una
milésima de segundo –a la felicidad – conjunto incorruptible –
qué relajante, tan real, un saliente sobre
la cascada – sucede con la música, cuando
escuchas –cuando intentas escuchar –
el aislamiento de lo exiguo, el tú en soledad,
un ínterin erizado de argumentos, ilusiones –
constituyen lesiones, se despliegan por una piel
desnuda, una ondulada extensión planetaria de piel humana,
no como la sensación de una presencia inadvertida,
no como – oh demolición de ola,
Estamos esperando a que suene el teléfono,
Estamos ocupados - ¿o no? – nos aferramos – las versiones
de la desolación que marcamos en listas, en
millas – la ola, aparece la ola
pero cuando se retira se encrespa en su borde
como paradero, la luz de la luna azota
en su rizo, repiquetea como inventario en su rizo,
la ola – despierta – la ola cuyos trozos
te daré si todavía piensas –
Pospón el día del debilitamiento,
deja que la barra de arena se alce a nuestras espaldas,
la cama servirá,
el salpicar de la textura, la sombra – manga con brocados
sobre la silla – el corredor de misterios
que denominas tu pelo – la mampostrería de tus
retrasos – pluma, tinta, papel – amigo mío,
mira la tinta, hunde los dedos por su cuello abierto,
pon la mano en el labio – así – hazlo otra vez, otra vez,
borda la boca, frota, exagera –
pequeñas formas en halo alrededor de los dientes,
el espejo en la pared lo muestra todo,
furioso, votivo –
oh, mira, el corazón pequeño
pronunciando, declamando, expulsando sus ceros negros,
crujientes, inaudibles.
Jorie Graham (La errancia, trad. Julián Jiménez Heffernan)
Una poet(is)a difícil donde las haya, incluso para los que podemos leer en inglés con un poco de soltura. Neobarroca en el sentido del Deleuze de "El pliegue"; de hecho en el libro de Jorie había un poema que fagocitaba párrafos de ese ensayo. Recuerdo que me gustó mucho uno titulado algo así como "El ángel custodio del enjambre", donde usaba una serie de palabras-verso que aludían a diferentes facetas de lo múltiple e inaprensible: espuma, enjambre, laberinto...
ResponderEliminarEstaría más que bien que se publicara algún otro libro de esta mujer aquí en España, y si es con una edición tan cuidada como ésta (un prólogo excelente, y la traducción... al menos yo no me atrevería a objetar ni una coma, bastante ha tenido que pasar ya esta criatura), mejor que mejor.
me encanta, la he notado tan cercana a mí. yo quiero el libro, espero que no se muy caro...
ResponderEliminareste es un claro ejemplo de poema imposible de leer si no se escribe.
ResponderEliminargracias por traerlo aquí.
besos,
òscar.
Rubén: yo la veo neobarroca pero de una manera "transparente". No sé si me explico: Graham y Celan me parecen autores cada vez más cristalinos, evidentes. Quizá por su aparente hermetismo, no lo sé.
ResponderEliminarY sí, ojalá se tradujera toda su obra. Coincido en que la traducción es excelente...
Ana:
ResponderEliminarya te creí desertada para siempre de este blog. Me alegra que hayas picado el anzuelo por una vez.
El libro está en DVD y costará, creo, unos 15 o 16 euros. Pero te aseguro que es una compra que merece mucho la pena. Un libro para releer continuamente, de esos que nunca se acaban. Muy recomendable, los que sigáis el inglés, cotejar el original con la traducción y beber directamente la musicalidad, a veces truncada, del original...
Hermano búfalo:
ResponderEliminarlo clavas, como siempre. No se puede decir mejor.
Abrazos
querido stalker:
ResponderEliminaryo no abandono el blog, aunque no haya comentarios míos suelo entrar aquí diariamente. aprendo, encuentro. pero como ya te dije en otra ocasión, a veces prefiero no decir nada, debido al estado de ánimo o a mis habilidades expresivas que no son muy buenas. el comentario que he dejado antes no tenía ninguna sustancia, era sólo de empatía, de transmitir escueta y tópicamente el gran placer que he sentido leyendo el texto, y hay días que me avergüenza dejar notas insustanciales.
eso sí, nunca me avergüenza mandarte un abrazo fuerte y cálido :)
Stalker, me parece muy acertado lo de la transparencia de ciertos autores "hermeticos". Lo que comentas me ocurre particularmente con Lezama y con el último de Marcos Canteli que de paso te recomiendo.
ResponderEliminarI love jorie.
ResponderEliminarHola:
ResponderEliminarDe nuevo un descubrimiento que me llena lo que tengo vacio.
Gracias.
Ana:
ResponderEliminarno debe avergonzarte nada, recibir un cálido abrazo es siempre reconfortante. Y a veces una palabra, o un susurro, dicen más que una sesuda exposición.
Abrazos
Rubén:
ResponderEliminardices bien. En cuanto a Marcos Canteli, me gusta lo que hace pero tengo alguna reticencia: creo que Canteli debería emanciparse de la tutela de Ullán para desarrollar una voz plenamente propia. Y romper también con su estilo de collage, que empieza a ser una fórmula con muy poca trayectoria salvo la autofagia. Un autor destacable, en todo caso.
Salud
Ana II:
ResponderEliminarI love your statement. But sometimes this poet also commit the great sin: an overwhelming, unmistakable presence of the "I". So don't act the goat, babe ;)
Kisses
Gio:
ResponderEliminarme gustaría colmar o calmar ese vacío, restañar un poco la herida. Pasa por aquí que habrá siempre un cuenco de agua fresca para ti.
Abrazo
la manía que tienen los estadunidenses de escribir poemas tan largos.... (digo esto como contrapunto tonto).
ResponderEliminarbuen poema.
Y eso que éste es de los más breves del libro.
ResponderEliminar¿Y por qué los japoneses los harán tan cortos? ¿No podían quedarse en la media, como los ibéricos?
oh tempora...
buen contrapunto, Raúl.
La primera parte es como un pensamiento transparente, la segunda es un sueño turbio.Me estremezco al pensar en esas olas.
ResponderEliminar"¿Quieres venir conmigo?
¿Sabes cómo se ven distancias en un paisaje?
Podemos emborronarlo. Podemos disolverlo
todo. ¿Conoces la edad previa?"
Una de las aprtes que más me han llena de confortabilidad. "Conmigo" te mete en el juego de la palabra, dualismo en la unidad.
Tengo que hacerme algo de esta escritora.
Muchas gracias por este poema Stalker. Un placer pasar por aquí.
Portinari:
ResponderEliminarel único libro traducido en edición bilingüe es "La errancia". Encontrarás en él esa transparencia y esas aguas turbias, un perpetuo oscilar entre la levedad y la gracia.
Gracias por la sombra que proyectas.
Pensé que te gustaría
ResponderEliminarhttp://www.otakuland.es/imagenes/noticias/CartelExpomanga2009_OK_copia.jpg
allí estaré yo
:-D
Gracias por el cartel, Ana. Por desgracia me pilla un poco lejos y además, mi experiencia en salones del Manga no es buena. Casi todo el material que tienen es para adolescentes... en realidad sólo me gustan unas pocas películas Manga, de esas que se hacen cada tantos años...
ResponderEliminarPásatelo bien y luego nos lo cuentas.
ohh bonito sitio, le seguire¡¡¡
ResponderEliminar