Ojos
cerrados siento que despierto & entonces
despierto
pero
decido
mantener
cerrados los ojos, mirar dentro, permanecer dentro, en la amplitud y lo oscuro
de eso, si fuera un jardín qué plantaría en él, por ahora estoy
viva
creo que siento quiénes entre vosotros me diréis
después
de todo este tiempo
la
diferencia & una vez más estoy viva & qué significa eso yaciendo aquí
ojos
cerrados
primer invierno la mañana que se cierne,
sí,
es el principio del invierno es lo que
mi
cuerpo
percibiendo
un nuevo des-
equilibrio
dice, hipnotizado, temblando con ficción, amor, la sensación del tiempo que
pasa,
&
el miedo de la a-
temporalidad,
& es el
juego
del cielo la mente
dentro
de este cuerpo que yace aquí aún
vivo
por
ahora
piensa
- si sólo pudieras ver mi cuerpo y más allá de mí las tres ventanas en la
habitación
dejando
entrar lo
no
inventado - y cuán cierto es
por
los ojos
cerrados
en mi ser humano que yace en la habitación, observando con plenitud, toda
conquista
sustraída
al aire - aquí podrías decir dios lo posee todo, es la descarga de la duración,
el
suelo los vidrios el espejo el único tallo de la
fresia
el marco dorado las sillas de pie de león y los huecos de los árboles
aún
en
los suelos que alguien dispuso en 1860, los
agujeros
de las polillas aquí y allá, legados por esas criaturas de antaño, no mucho
después
de la
contrarrevolución, los disturbios -& el naufragio, aquí, de la conciencia -
mientras los ojos
de
las personas
permanecen
cerrados - más allá de los límites del pensar - (& ¿quién soy yo entonces?)
(& no vayas allí dice mi mano cuando la necesito, mi
mano,
aquí, en esta
escritura)-
y sin embargo
estoy
aquí, yaciendo en la cama, los ojos cerrados
manteniéndolos
cerrados, dios nos lo debe
todo
pienso
desde aquí, no hay dios pienso yaciendo en la no oscuridad de la mente, ojos
cerrados,
mientras oigo a los cuervos graznar
en
los vecinos
árboles,
el bieldo en el campo cercano - quiero rezar dice la persona tras los ojos - no
puedes
hacero digo con estos dedos - quiero hendir la oscuridad con la idea de Dios
dice
la
persona insomne a su espalda a inicios del siglo XXI, tratando de aferrarse a
la
duración
que se fuga, se fuga, mientras hablo mientras escribo, traductora activa, mira
puedo
convertir en un cuento este sol desfallecido
puedo
reiniciar el verano aquí están
sus
golondrinas acaban
de
regresar
alza
la
vista - pero no, no regresaron tras ese año, esperamos - pero aquí están
otra
vez, no te dejes
engañar,
aquí, rompiendo sus círculos
en el
aire de la tarde, y aún hay sol cuando los niños se van a la cama, aún decimos
irse a
la cama, es una costumbre, y la campana toca a vísperas, o es una grabación,
y en algún
lugar aún debe hacer un hábil animal escarbando un largo túnel
bajo
este extraño y duro suelo, hallando humedad en él, removiéndolo, grano a grano,
tal
vez aún
la
criatura
que
al ser
conocida
es
conocida como
el
ciego topo
en
algún lugar
Jorie
Graham, "De la experiencia interior" (tr. Stalker)
.
Qué maravilloso es que regrese la gente que nos induce, precisamente, a escarbar dentro.
ResponderEliminarPienso en todos los hombres de la historia haciendo su hoyito, todos juntos, con ese leve sonido de las uñas en la tierra. La desesperación por liberar un poco de luz...
Un abrazo.
No conocía a Jorie Graham. Agradezco la traducción y la oportunidad de descubrir a esta escritora. Me encantó el poema, y por cierto, una foto preciosa, la encuentro bellísima.
ResponderEliminarSaludos
Hoy me he despertado más de la cuenta, querido Stalker... no me has dejado que desfallezca adormilada mirando la luz tras las ventanas.. desde la foto de Jorie Graham, a quien no conocía y de quien me he enamorado de inmediato, hasta todas esas palabras, más que palabras que atentan, atentan ... ese hendir la oscuridad con la idea de dios, despertarse así dando zancadas y no sabiendo ni cómo respirar, si para despertar hay que respirar o vicecersa. Otra vez hallarme en las manglares de Marienbad, un despertar de la belleza.
ResponderEliminarGracias Stalker amado
Hoy es un día en que la penumbra ha dejado paso a la palabra de nuevo.
ResponderEliminarQue alegría volver a Marienbad. A veces volvía pero el nido estaba dormido, dormido, dormido...
Gracias Stalker por esta traducción. Destaco esto: "quiero hendir la oscuridad con la idea de Dios dice
la persona insomne a su espalda a inicios del siglo XXI, tratando de aferrarse a la
duración que se fuga, se fuga, mientras hablo mientras escribo..."
Y encontrarse dentro muy cerca de uno mismo cuando uno escribe.
Hoy he visto un ave zancuda alzar el vuelo desde una acequia.
UN abrazo
desfallecer hendida la tarea de hacer lugar el lugar/ beber el agua no como sed sino como lente y fabricar tras lo ima(r)ginagrafiado por el latido, el fruto maduro veraz de cualquier temporalidad/ empañado tal vez por aquello que fue historia mientras la ocupación/ la atemporalidad era dar cuerda al reloj y escribir mansamente la herida/ aquello que falta y teje// mMe ha encantado la tradcc., desconocía a Jorie, recordaré su nombre, gracias. te dejó acá el dibujo de una silla//
ResponderEliminarabrazosyfelicesdespertaresTalker https://www.youtube.com/watch?v=xfE99PhXYdU
" piensa - si sólo pudieras ver mi cuerpo y más allá de mí las tres ventanas en la habitación
ResponderEliminardejando entrar lo
no inventado - y cuán cierto es
por los ojos"
*
*
*
" sustraída al aire - aquí podrías decir dios lo posee todo, es la descarga de la duración,
el suelo los vidrios el espejo el único tallo de la
fresia el marco dorado las sillas de pie de león y los huecos de los árboles
aún
en los suelos que alguien dispuso en 1860"
*
*
*
" no vayas allí dice mi mano cuando la necesito, mi
mano, aquí, en esta
escritura)- y sin embargo
estoy aquí, yaciendo en la cama, los ojos cerrados
manteniéndolos cerrados, dios nos lo debe
todo"
*
*
*
" árboles, el bieldo en el campo cercano - quiero rezar dice la persona tras los ojos - no
puedes hacero digo con estos dedos - quiero hendir la oscuridad con la idea de Dios dice
la persona insomne a su espalda a inicios del siglo XXI, tratando de aferrarse a la
duración que se fuga, se fuga, [...]"
*
*
*
"bajo este extraño y duro suelo, hallando humedad en él, removiéndolo, grano a grano, [...]"
Y el movimiento sísmico que me recuerdo al inicio de "El caballo de Turín".
Darío:
ResponderEliminarsí, es una felicidad volver y compartir, y encontraros aquí, hurgando como topos, compartiendo las migas de los pájaros...
liberar un poco de luz o un átomo de asombro: una equivalencia cristalina en la misteriosa economía del cosmos...
Jan:
ResponderEliminares estupendo que te guste... Jorie Graham es mi poeta norteamericana favorita del presente... hay muchas cosas por descubrir aún en su obra...
saludos y sé bienvenido!
Anamaría:
ResponderEliminares tan hermoso despertar en un poema, despertar por un poema, y Jorie Graham nos ofrece tantos rincones para el reconocimiento, la paciencia, e incluso la inquietud, que no es extraño que nos sacuda, que nuestra atención se vea afectada por esa epidermis sísmica, ese fuego cercano y vital...
abrazos!
Lola:
ResponderEliminarla alegría es que estés de nuevo aquí y que hayas visto ese ave zancuda...
me alegra mucho tu presencia y tu calor
un abrazo!
ç:
ResponderEliminargracias por tu modo de destejer y tejer el poema, atento a su pequeña vida vegetal...
seguimos en estas y otras huellas!
un abrazo!
Portinari:
ResponderEliminarme encanta tu lectura, recibir el calor de tu lectura, con sus pausas, sus incendios, su alegría animal, su vivo fuego interior, los asteriscos que marcan un tiempo de sedimentación de lo leído (el éthos poético, la geología de la experiencia estética)...
todo ello para llegar a "El caballo de Turín", película amada e intensa, difícil de clasificar, y que habrá que traer al blog más pronto que tarde, aunque sólo sea para detenerse unos instantes, como tímidas libélulas, en su perfecta fotografía...
un abrazo fuerte!
en Jorie Graham, la belleza crece por debajo de los pesos de dolor, desde adentro deshacemos la gran broma de dios sobre nosotros porque no hay dios yaciendo en la no oscuridad de la mente...hay un dulce y hábil animal que escarba en los túneles, hallando glorias hundidas. y aunque sigamos vagando en laberintos de miedo (en los secretos no hay forma de negar la necesidad) escuchamos los sonidos desde la caída del sol,las palabras de los sueños en el reinado de la materia...porque sí, la mano en la escritura va allí donde nos dicen que no vayamos...
ResponderEliminar“si sólo pudieras ver mi cuerpo y más allá de mí las tres ventanas en la habitación
dejando entrar lo
no inventado –y cuan cierto es
por los ojos”
Un gran poema Stalker. Requiere varias relecturas y cual la mejor. Trasmite un estado de aparente duermevela en el que la lucidez se escapa por momentos y vuelve como un vaivén dejando lo más íntimo de nosotros mismos al descubierto. Me gusta ese lenguaje, ese ritmo y esos silencios...
ResponderEliminarGracias.
Increíble poema que generosamente nos acercas con una traducción que -a falta de conocer el original- juzgaría magnífica por su sonoridad y su respeto al ritmo intrincado, laberintino, de estos dos últimos libros de la Graham... También en "Sea change" encontramos esos topos con su ciega otredad, creando túneles ajenos a nuestra concepción del tiempo -a todo tiempo.
ResponderEliminarCompruebo que has respetado la distinción entre & y "and", que también está en "Sea change"... Una de las decisiones más duras que he tenido que tomar en mis traducciones es no respetarla. En poemas como este, donde la "&" no está muy presente, funciona bien... pero un signo tan ajeno al cuerpo de nuestro idioma (aunque todos sepamos su significado) resulta extrañante en exceso en castellano cuando se repite más de 20 veces en algunos textos. Dudo que a un lector angloparlante le "chirríe" tanto en la lectura del original. Por ello decidí hacer tábula rasa, por más que a veces me lo planteé...
Salud!
Querida Say:
ResponderEliminarhas acompañado el texto de Jorie Graham con exactitud, delicadeza y fuego sutil... no podía ser de otra forma...
hay en este poema esa dialéctica extraña entre lo trascendente y lo inmanente, entre la idea y el cuerpo, entre el "terror" y la fascinación: un espacio vertiginosamente atravesado por la sensación de estar vivos... Jorie lo resuelve del lado de las formas sensibles: se destierra a Dios, se renuncia a las grandes palabras y queda el topo solitario escarbando túneles, abriendo caminos que nos permitirán respirar, jugar, gozar, en el subsuelo de nuestra estructura psíquica, bajo el humus de la experiencia compartida, bajo la falla tectónica del devenir cotidiano y sus imposturas...
incesantemente, el poema es ese gozo
incesantemente, es esa búsqueda de la materia que pretende articularse y nos desborda, más allá de nuestro nombre
una especie de alegría en la punta de la lengua
me alegra muchísimo que te haya gustado!
un abrazo!
José Antonio:
ResponderEliminara veces Jorie Graham parece que se balancea y vive en dos tiempos, dos ritmos, dos respiraciones... como si fuera consciente de la dualidad inherente a todo pensamiento y pretendiera superarla mediante una atención expectante
creo que tiende a resolverlo del lado del cuerpo, del lado del "aquí", y ese calor fragua una mirada...
saludos!
Rubén:
ResponderEliminaresos topos, omnipresentes en el imaginario de Graham!
respecto a la distinción entre "&" y "and", opto por conservarla por varias razones: la primera y fundamental es que Jorie Graham los distingue nítidamente por alguna razón... en mi opinión el signo "&" abre una brecha de sentido, una fisura en el lenguaje, una especie de hiato significante que podemos interpretar como un estupor, como una suspensión: el gesto de coger aire antes de plantear lo que sigue, antes de sumergirnos e intentar tocar el fondo... es un signo que añade un peculiar ritmo entrecortado, una especie de contrapunto a la línea melódica; por eso para mí ese signo es subversivo y equivalente a los guiones en Emily Dickinson: es un cortafuegos, un rastro ilegible del sentido que enmudece, una marca de la propia clausura del lenguaje, y también la invitación al por-venir, la sugerencia, el pequeño espasmo que en el poema nos nombra, nos cerca y nos confirma...
el poema goza en ese signo fracturado
en ese signo que lo abre a la intemperie y a una vida más plena (la intensidad de lo fragmentario, la belleza sin tiempo de los mosaicos agrietados, la hiedra que horada, el impulso detenido, la anacoresis)
otra razón para conservarlo es que se trata de un signo poco presente en la poesía anglosajona contemporánea, y nadie (que yo sepa) lo usa con tanta profusión como Jorie Graham: quiero decir, estoy bastante seguro de que genera extrañeza en un lector anglosajón, esa fecunda extrañeza que es condición de posibilidad del encuentro: pues el poema se hace en el impacto entre las palabras arrojadas a un rostro y la atención que las acoge: en ese cuerpo desmembrado y reconstruido, en ese asombro primero, "mitológico", fundacional
por supuesto, mi respeto a tu decisión es máximo! Porque esto es sólo un punto de vista, y traducir, una aventura interminable que no tiene rutas fijas ni criterios estrictos, sino puntos de vista, texturas, emergencias, la intensidad vital que compartimos...
un abrazo!
Stalker te paso un enlace que habla sobre el haiku de VIcente Haya. Es interesante por si alguno de los que por aqui se acercan lo quiere escuchar.
ResponderEliminarNo tiene desperdicio, es para mí un privilegio escuchar a Vicente Haya.
Un abrazo
Entrevista de Eloy Ramos en "La hora de Asia":
http://media9.rtve.es/resources/TE_SRLAHO/mp3/9/1/1365165445919.mp3
Lola:
ResponderEliminarmuchas gracias por la entrevista, la escucharé con mucho detenimiento...
y un abrazo grande!
desde la más total de las ignorancias en cuanto a las traducciones,me atrevo a decir que Jorie Graham quiere & y no and, esa es su escritura, su huella, su dibujo, regresar al trazo que alguna vez fue una o varias letras,, regresar al fragmento de piedra que conserva el esqueleto, la dentellada, la diagénesis que convirtió la piel del vocablo en fisura, creo que ella necesita introducirlo y el que la lee necesita más que leerla , es más que una lectura lo que se hace con sus textos. gracias Stalker por dibujar el & y saber que es más que el and...
ResponderEliminarAnamaría:
ResponderEliminares como si ese signo fuera una runa que Jorie engasta en su texto para revelarnos algo que no puede expresarse con las palabras
es un dibujo, una aleación, una suspensión pánica: un impulso anterior al lenguaje, o que fluye, raudo, a orilla del lenguaje: espacio donde irrumpe la libertad...
sí, es más que una lectura la que se hace con sus textos: uno se introduce en ellos, uno se hace pequeño en ellos...
abrazos!
Un abrazo lento y topo.
ResponderEliminarLeonardo:
ResponderEliminarotro para ti?
Eres Leonardo, verdad? El Leonardo de Marienbad, quiero decir!
un abrazo!
Qué buena traducción, no deberían dejar traducir a quien no sea ferviente lector de poesía como es tu caso, stalker. Jorie Graham es mi asignatura pendiente, tendría que comenzar por alguna versión bilingue... ¿Puede conseguirse algo en este momento? Un abrazo y gracias!
ResponderEliminarLaura:
ResponderEliminares una espléndida poeta que da muchas alegrías, de lo mejor que hay ahora en poesía a nivel mundial...
por ahora sólo hay un libro publicado, "La errancia" (en DVD), que imagino aún se puede encontrar, y espero que pronto aparecerá alguna otra cosita de la que te informaré puntualmente...
un abrazo